Inhoudsopgave:
Au cours des trente dernières années, les chercheurs ont fait des progrès significatifs dans la compréhension du fonctionnement de la communication humaine. \nAu départ, il fallait rechercher le sens dans les textes seuls. A présent, les chercheurs considèrent que les textes fournissent des indices qui amènent les auditeurs à découvrir le sens voulu par le locuteur. Les auditeurs utilisent dâautres sources de renseignement ainsi que des choses quâils connaissent déjà et des informations provenant de lâenvironnement du discours, pour comprendre non seulement les mots du texte mais aussi ce que le locuteur communique. Tout cela a des implications importantes pour la traduction de la Bible. \nTraduire la Bible : Comment sây prendre ? concrétise deux choses. Premièrement, cet ouvrage exprime les développements théoriques de la communication à un niveau simple et dans un langage non technique. Ensuite, il applique ces développements au travail de traduction de la Bible de façon très concrète. Le livre a été testé dans le monde entier. Quel que soit leur niveau dâéducation, des gens sont capables de comprendre comment fonctionne la communication et peuvent appliquer ces connaissances pour communiquer les Ãcritures à leurs auditoires. Traduire la Bible : Comment sây prendre ? aide les traducteurs à travailler avec des communautés linguistiques pour déterminer le type de produit biblique le plus pertinent pour elles, compte tenu de leurs capacités et de leurs préférences. |
|