Inhoudsopgave:
\u003cDIV\u003e\u003cP\u003eArthur Sze has rare qualifications when it comes to translating Chinese: he is an award-winning poet who was raised in both languages. A second-generation Chinese-American, Sze has gathered over 70 poems by poets who have had a profound effect on Chinese culture, American poetics and Sze's own maturation as an artist. Also included is an informative insightful essay on the methods and processes involved in translating ideogrammic poetry.\u003c/P\u003e\u003cp\u003e\u003cB\u003eMOONLIGHT NIGHT\u003c/B\u003e\u003c/P\u003e\u003cp\u003eby Tu Fu\u003c/P\u003e \u003cPThis evening in Fu-chou my wife\u003cBR \u003e can only look out alone at the moon.\u003cBR\u003e From Ch'ang-an I pity my children\u003cBR\u003e who cannot yet remember or understand.\u003c/P\u003e\u003cp\u003eHer hair is damp in the fragrant mist.\u003cBR\u003e Her arms are cold in the clear light.\u003cBR\u003e When will we lean beside the window\u003cBR\u003e and the moon shine on our dried tears?\u003c/I\u003e\u003c/P\u003e\u003cp\u003eSze's anthology features poets who have become literary icons to generations of Chinese readers and scholars. Included are the poems of the great, rarely translated female poet Li Ching Chao alongside the remorseful exile poems of Su Tung-p'o. This book will prove a necessary and insightful addition to the library of any reader of poetry in translation.\u003c/P\u003e\u003cp\u003eThe poets include:\u003cBR\u003e T'ao Ch'ien\u003cbr\u003e Wang Han\u003cBR\u003e Wang Wei\u003cBR\u003e Li Po\u003cbr\u003e Tu Fu\u003cBR\u003e Po Chü-yi\u003cBR\u003e Tu Mu\u003cBR\u003e Li Shang-yin\u003cBR\u003e Su Tung-p'o\u003cBR\u003e Li Ch'ing-chao\u003cBR\u003e Shen Chou\u003cBR\u003e Chu Ta\u003cBR\u003e Wen I-to\u003cbr\u003e Yen Chen\u003c/P\u003e\u003cp\u003e\u003cB\u003eArthur Sze\u003c/B\u003e is the author of six previous books of poetry, including \u003cI\u003eThe Redshifting Web\u003c/I\u003e and \u003cI\u003eArchipelago\u003c/I\u003e. He has received the Asian American Literary Award for his poetry and translation, a prestigious Lannan Literary Award, and was recently a finalist for the Leonore Marshall Poetry Prize. He teaches at the Institute of American Indian Arts.\u003c/P\u003e\u003cp\u003e\u003cB\u003e\u003cI\u003efrom\u003c/I\u003e A Painting of a Cat\u003c/B\u003e\u003c/P\u003e\u003cp\u003eNan Ch'uan wanted to be reborn as a water buffalo,\u003cBR\u003e but who did the body of the malicious cat become?\u003cBR\u003e Black clouds and covering snow are alike.\u003cBR\u003e It took thirty years for clouds to disperse, snow to melt.\u003c/P\u003e\u003cp\u003e-Pa-ta-shan-jen (1626-1705)\u003c/P\u003e\u003cp\u003e\u003cB\u003eThe Last Day\u003c/B\u003e\u003c/P\u003e\u003cp\u003eWater sobs and sobs in the bamboo pipe gutter.\u003cBR\u003e Green tongues of banana leaves lick at the windowpanes.\u003cBR\u003e The four sur\u003c/DIV\u003e |